Noro lim, noro lim, Asfaloth! ~ (LotR) Glorfindel's cry to his horse ~ This is untranslated, but is believed to mean "run fast" or "run on".
Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! ~ (LotR) Gandalf's fire-spell ~ The first part is translated in TI:175 as "Fire be for the saving of us!" The second part is believed to mean, "Fire against the werewolf-host."
Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! ~ (LotR) Gandalf's words to open the Moria Gate ~ Translated in RS:463 as: "Elvish Gate, open now for us! Doorway of the Dwarf-folk, listen to the word of my tongue!"
Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. ~ (LotR) The Moria Gate inscription ~ "Doors of Durin, Lord of Moria: speak friend and enter. I, Narvi, made them. Celebrimbor of Eregion drew these signs."
A Elbereth Gilthoniel, / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos, le linnathon / nef aear, sí nef aearon! ~ (LotR) ~ Translated in RGEO:72. Roughly means: "O Elbereth Star-kindler, from heaven the glory of the starry host, glittering-white, slants down, sparkling like jewels! Having gazed far away from the tree-woven lands of Middle-earth, Everwhite, I will sing to thee on this side of the Sea, here on this side of the Ocean."
A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! ~ (LotR) Sam's cry in Cirith Ungol ~ Translated in Letters:278 and RGEO:72 as "O Elbereth Star-kindler, from heaven gazing afar, to thee I cry here in the shadow of death! O look towards me, Everwhite!"
Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annűn, eglerio! ... Eglerio! ~ (LotR) The Ringbearers' Praise on the Fields of Cormallen ~ Translated in Letters:308 as: "May the Halflings live long! Glory to the Halflings... Frodo and Sam, princes of the west, glorify! Glorify!"
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim. ~ (LotR appendices) Gilraen's linnod ~ Translated as "I have Hope to the Dúnedain; I have kept no hope for myself."
Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor a Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. ~ (SD:128-129) The King's Letter ~ Translated as: "Aragorn Strider the Elfstone, King of Gondor and Lord of the Westlands, will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring, or in the Shire-reckoning the second day of April. And he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see Master Samwise (who ought to be called Fullwise), Mayor of the Shire, and Rose his wife; and Elanor, Rose, Goldilocks, and Daisy his daughters; and Frodo, Merry, Pippin and Hamfast, his sons. To Samwise and Rose the King's greeting from Minas Tirith, the thirty-first day of the Stirring." (The part in parenthesis was translated in SD:126)
Alae! Ered en Echoriath, ered e-mbar nín! ~ (UT) Voronwë's cry when he saw the Encircling Mountains ~ Translated in UT as "Alae! The mountains of Echoriath, the mountains of my home!" (Alae is perhaps an exclamation similar to "Behold!")
Gurth an Glamhoth! ~ (UT) Tuor cursing the Orcs ~ Translated in UT as: "Death to the din-horde!"
Lacho calad! Drego morn! ~ (UT) The battle-cry of the Edain of the North ~ Translated in UT as "Flame light! Flee Night!"
Tôl acharn! ~ (WJ) Húrin's exclamation ~ Translated as "Vengeance comes!", also written as Tűl acharn!
Guren będ enni ~ (VT41) ~ "my heart (inner mind) tells me".
Ae Adar nín i vi Menel / no aer i eneth lín / tolo i arnad lín / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sír i mbas ilaurui vín / ar diheno ammen i úgerth vin / sui mín i gohenam di ai gerir úgerth ammen. ~ (VT44) The Lord's Prayer ~ Roughly meaning: "Oh my father who [is] in Heaven / be holy your name / let your kingdom come / make it[?] your will / on Earth as in Heaven. / Give to us today our daily bread / and forgive us our wrong-doing / like us who forgive those who do wrong-doing to us."
Arphent Rían Tuorna, Man agorech? ~ Unpublished ~ The Túrin Wrapper ~ possibly meaning "And Rían said to Tuor, What did you do?"
Return to the Sindarin Page ~ Return to the Table of Contents ~ Close the book